cuando te tengo a mi vera
que si me dieran la muerte
creo que no la sintiera
Muy pronto empezaré a traducir las letras al inglés. Creo que puede ser muy interesante para aquellos amantes del flamenco de fuera de nuestras fronteras que quieran comprender un poco más de este arte tan maravilloso. Alguna opinión ? Abusad de los comentarios !! :D
6 comentarios:
acabo de descubrir tu blog
lo necesitaba
gracias
Es buena idea,creo que se perderá algo de "frescura" en la traducción,pero es una idea genial para dar a conocer nuestra cultura,a raíz de ahí se pueden aficionar más personas.
Un saludo.
Buen intento, pero muy difícil. ¿Tienes cerca algún "nativo" británico para que te lo revise?
Ya tengo ganas de ver lo que sale.
Adelante, y al toro.
@a roja: ey, muchas gracias. me alegro que te haya venido bien ;-D
@porverita @nacho: gracias por los comentarios. a ver qué sale ;-) no tengo a nadie nativo,,, pero no os preocupéis, ya me buscaré la vida. (aunque tengo un socio americano que seguro que me echa una mano ;-) )
Hola primo!
Me parece muy bien, para que sepan mas de este arte. Que sí que la musica es muy bonita y todo eso pero es importante comprender la letra tambien.
Creo que estaria bien que hagas claro que las letras en español no siempre estan escritas correctamente. Quiero decir que estan escritas en dialecto (he perdío=he perdido, mu=muy, mi mare=mi madre etc) para que los guiris que saben un poquito de español no se confundan demasiado.
Si quieres te hecho una mano con las letras en ingles, soy multilingue.
Un beso!
Hola Yaiyasmín,
Tienes razón con el tema de los dialectos. A veces he puesto entre paréntesis la transcripción a la palabra real, pero es verdad que no siempre lo hago. Debería tomar costumbre !! :-D
Muchas gracias por el comentario y por tu ayuda, la tendré en cuenta.
Publicar un comentario